第三,新的台行政机构刚上路,即遇上立法机构改革风暴,尚无亮丽表现。再加上若干“部会”状况不少,屡成媒体议论焦点,如台内务主管部门、经济主管部门、“海委会”等。
2018年自然资源部成立后,钟自然任自然资源部党组成员,中国地质调查局局长、党组书记。直至2022年9月卸任。今年1月2日,即2024年首个工作日,其官宣被查。
常年打球的张先生告诉《环球时报》记者:“在郑钦文夺冠前的这几年,网球运动在大众层面一直是向上走的态势,加入网球运动行列中的人不断增多。”张先生分析,这也许跟网球是隔网运动有关,因此在疫情期间受到欢迎。
美团数据也显示,7月以来,“网球”搜索量同比去年增长超60%。网球体验课、网球培训季度课包在平台热销,美团上网球运动相关团购订单量同比激增172%。
纪宁说:“欧美国家的网球市场已逐渐进入饱和阶段,中国被认为可能带来新的爆发性增长点。”他认为,在中国这个网球新兴市场,应更充分地挖掘体育明星的商业价值。“这有利于全面释放中国体育经济的增长潜力。”
中新社圣保罗12月29日电 题:两本葡语书 两代中巴情
中新社记者 林春茵
2014年,中巴建交40周年之际,已至耄耋之年的林长朝、李妙娜夫妇编著了《巴西中国俗语谚语对照词汇》(下称《词汇》)一书,得到中巴学界的交口称赞。10年后,中巴建交50周年之际,他们的女儿林筠出版了《华人学葡语》一书。林筠说,这是父母中巴情的传承,也是她旅巴卅余年的回响。
日前,中新社记者专访李妙娜、林筠母女,畅聊两本葡语书和她们两代中巴情。
“我们这家子常说,仿佛这辈子,一直在‘跨越’距离,万水千山总是‘中国’情。”李妙娜回顾说,她与已故的先生林长朝都曾是印度尼西亚归侨。20世纪50年代初,两位二十来岁的青年侨胞响应新中国号召,从印尼接踵回国求学,大学毕业后留华工作。
改革开放后,林长朝作为专业技术人员被引进到巴西“硅谷”坎皮纳斯市一家跨国公司担任机械设计师。一家四口跨越重洋,定居巴西。“作为华侨,‘中国’深深烙印于我们心里,当我们来到巴西,成为中华传统文化的传者,是责无旁贷,也是自然而然的一件事。”李妙娜说。
尽管李妙娜自言,夫妇在巴西“不过是两名普通侨民”,出于桑梓情和爱国心,他们倾注了5年时间和精力,努力搭桥,促成坎皮纳斯和中国福建福州于1996年11月缔结友城。如今两城多领域交流合作密切。
“我们参与其中,感到这是一辈子的荣幸。”李妙娜说。
《词汇》一书,是林李夫妇旅巴30余年间,耕耘葡语之收获。两千余条中巴俗语谚语荟萃集成,不仅有词义对照,还有出处和渊源。诸如“água mole em pedre dura,tanto bate até que fura”,指出中文义“水滴石穿”外,还列出同语意的葡语谚语三条之多。在注释语义时,巴西民间传说、奇闻轶事,中国经典史籍故事信手拈来,包罗万象。
在中国驻巴西前大使陈笃庆看来,《词汇》一书,“对加深中巴两国人民的相互了解和友谊大有裨益”。推动巴西圣保罗成立“中国移民日”的圣保罗市议员埃迪尔·萨莱斯则说,从林李夫妇克服艰辛,精细研究两国俗谚语的过程,“可以知晓和理解,中国人是不屈不挠的民族”。
在家庭氛围熏陶下,林筠成长为知名的侨报记者、经巴西司法部认可的公证翻译,还担任多个华社侨领。她帮助旅巴华侨华人解决司法纠葛和生活困难,也时常担任巴西领导人会见到访中国高级代表团的翻译。
林筠还成立了一间“唐韵”艺术学校,向中巴民众传授中国舞、中华书法、传统武术。在侨界春节、中秋等传统节庆时,“唐韵”总是最为“靓”眼的风景线。
林筠告诉记者,初到坎皮纳斯时,她就一边打工学葡语,一边在当地华人教会教中文。大学毕业后,她在巴西华人协会为新侨义务教葡语。如今,她把教材整理出版为《华人学葡语》。“父母是我的学习榜样。”她说。
巴西卢拉研究所前所长马尔西奥·波赫曼认为,两代旅巴华人同出书,不仅是中国移民佳话,也堪为巴中建交庆祝活动的文化遗产,“语言是一座双向桥梁,它建立了两国之间永恒的友谊。”(完)